PLEASE SWITCH YOUR PHONE TO SILENT MODE
Page Title
First Half: Duncan's family, friends and guests
Schubert: Trinklied (Drinking Song)
English translation: Richard Wigmore
Bacchus, feister Fürst des Weins,
Bacchus, plump prince of wine,
Komm mit Augen hellen Scheins.
come with brightly shining eyes.
Uns’re Sorg’ ersäuf’ dein Fass,
Let your vat drown our cares,
Und dein Laub uns krönen lass.
and your leaves crown us.
Füll’ uns, bis die Welt sich dreht!
Fill us till the world spins round!
Füll’ uns, bis die Welt sich dreht!
Fill us till the world spins round!
Unser Sang erschalle hoch!
Let our song ring out loudly!
Wein mit Sang schmeckt besser noch.
Wine with song tastes even better.
So entfliehet froh die Zeit,
Time then passes merrily;
Wem's nicht mundet, fliehe weit,
He who does not savour the wine should flee far from here;
Hoch der edle Göttertrank!
Hail to the noble drink of the gods!
Haydn: Die Beredsamkeit (Eloquence)
English translation: Robert Easting
Freunde, Wasser machet stumm;
Friends, water makes you dumb;
Lernet dieses an den Fischen,
We learn this from fish,
Doch beim Weine kehrt sich’s um,
But things shift round with wine,
Dieses lernt an unseren Tischen.
We learn this at our tables.
Was für Redner sind wir nicht,
Don’t we become fine orators,
wenn der Rheinwein aus uns spricht?
when Rhine-wine speaks through us?
Wir ermahnen, streiten, lehren,
We admonish, argue, instruct;
Keiner will den andern hören.
No-one wants to listen to anybody else.
Brahms: Wie bist du, meine Königin (How Blissful, My Queen)
English translation: Richard Stokes
Wie bist du, meine Königin,
How blissful, my queen, you are,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
By reason of your gentle kindness!
Du lächle nur – Lenzdüfte
When you merely smile, and springtime fragrance
Durch mein Gemüte wonnevoll!
Wafts through my soul blissfully!
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
Of freshly blown roses to yours?
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Shall I compare the radiance
Ach, über alles was da blüht,
Ah! more blissful than all that blooms
Ist deine Blüte, wonnevoll!
Is your blissful bloom!
Durch tote Wüsten wandle hin,
Roam through desert wastes,
Und grüne Schatten breiten sich,
And green shade will spring up
Ob fürchterliche Schwüle dort
Though fearful sultriness broods
Ohn Ende brüte, wonnevoll.
Endlessly there – blissfully.
Laß mich vergehn in deinem Arm!
Let me perish in your arms!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Death in your embrace will be
Ob auch die herbste Todesqual
Though bitterest mortal agony rage
Die Brust durchwüte, wonnevoll.
Through my breast – blissful.
Schubert: Schicksalslenker (Guider of fate)
English translation: Richard Wigmore
Schicksalslenker, blicke nieder,
Guider of fate, look down
Auf ein dankerfülltes Herz,
on this grateful heart.
Uns belebt die Freude wieder,
We are stirred anew by joy;
Fern entfloh'n ist jeder Schmerz;
all suffering has fled far away,
Und das Leid, es ist vergessen.
and sorrow is forgotten.
Durch die Nebel strahlt der Glanz
Through the mists shines the immeasurable
Deiner Grösse unermessen,
radiance of your greatness,
Wie aus hellem Sternenkranz.
as if from a brilliant wreath of stars.
Liebevoll nahmst du der Leiden
Lovingly you took the bitter cup
Herben Kelch von Vaters Mund,
of sorrows from your Father’s lips,
Darum ward in Fern und Weiden
and your supreme merciful kindness
Deine höchste Milde kund.
was made known far and wide.
Brahms: Sehnsucht (Longing)
English translation: Robert Easting
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
The waters flow day and night;
Deine Sehnsucht wacht.
your longing awakes.
Du gedenkest der vergangenen Zeit,
You think of time past;
Die liegt so weit.
it lies so far away.
Du siehest hinaus in den Morgenschein,
You look out at the morning light,
Und bist allein.
and you are alone.
Lehar: Vilja Lied from Die Lustige Witwe
English translation: Robert Easting
Es lebt’ eine Vilja, ein Waldmägdelein,
There once lived Vilja, a maid of the woods
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!
A hunter spotted her in a rocky outcrop!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
A young boy was curiously affected by her presence
Er schaute und schaut auf das Waldmägdelein hin.
He looked and looked the maid of the woods.
Und ein nie gemannter Schauer fasst den jungen Jägersmann,
And a previously unknown shudder took hold of the young man,
sehnsuchts voll fing er still zu seufzen an!
full of longing he began to sigh!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Vilja, O Vilja, you forest-maiden,
Fass' mich und lass' mich Dein Trautliebster sein!
Hold me and let me be your most beloved!
Vilja, o Vilja, was thust Du mir an?
Vilja, oh Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker mann!
Begs a lovesick man!
Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus
The maid of the woods stretched our her hand to him
und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;
and pulled him into her rocky home;
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,
The boy nearly lost all his senses
so liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
she loved and kissed him as no earthly child
Als sie sich dann satt geküsst
When she had kissed him to his contentment
verschwand sie zu derselben Frist!
She disappeared in that same instance.
Einmal noch hat der Arme sie gegrüsst.
The poor boy waved to her one more time.
Schubert: Der Tanz (The Dance)
English translation: Robert Easting
Es redet und träumet die Jugend so viel
Young folk talk and dream so much
von Tanzen, Galoppen, Gelagen;
of dances, galops, carousing;
Auf einmal erreicht sie ein trügliches Ziel,
When they once reach a deceptive goal,
Da hört man sie seufzen und klagen.
Then you hear them sigh and complain.
Bald schmerzet der Hals,
Soon the throat hurts,
Und bald schmerzet die Brust,
and soon there's a pain in the chest;
Verschwunden ist alle die himmlische Lust.
all that heavenly desire has vanished.
'Nur diesmal noch kehr' mir Gesundheit zurück!'
'Just this once give me back my health!'
So flehet vom Himmel der hoffende Blick.
the hopeful glance thus beseeches heaven.
Schumann: Lied der Braut I (Song of the Bride I)
English translation: Richard Stokes
Mutter, Mutter! Glaube nicht,
Mother, mother! Never believe,
Weil ich ihn lieb’ also sehr,
Because I love him so,
Dass nun Liebe mir gebricht,
That I now lack the love
Dich zu lieben, wie vorher.
To love you as before.
Mutter, Mutter! Seit ich ihnMother, mother! Since loving him
Liebe, lieb’ ich erst dich sehr.
I love you all the more.
Lass mich an mein Herz dich ziehn,
Let me press you to my heart
Und dich küssen, wie mich er.
And kiss you, as he kisses me.
Mutter, Mutter! Seit ich ihnMother, mother! Only since loving him
Liebe, lieb’ ich erst dich ganz,
Do I truly love you now,
Dass du mir das Sein verliehn,
For giving me my life
Das mir ward zu solchem Glanz.
That has become so radiant.
Haydn: Die Harmonie in der Ehe (Harmony in marriage)
English translation: Robert Easting
O wunderbare Harmonie
O wonderful harmony:
Was Er will, will auch Sie;
what he wants, she wants too;
Er zechet gern, sie auch;
he enjoys tippling, she too;
Er spielet gern, sie auch;
he enjoys cards, she too;
Er zählt Dukaten gern,
he likes counting cash,
Und macht den grossen Herrn
and playing the bigwig--
Auch das ist ihr Gebrauch.
that's her way too.
Strauss: Champagne Chorus from Die Fledermaus
English translation: Robert Easting
Im Feuerstrom der Reben
In the fiery stream of the vines
sprüht ein himmlisch' Leben.
A heavenly life sparkles
Die Könige. die Kaiser,
The Kings, the emperors
sie lieben Lorbeerreiser,
They love laurel branches
doch lieben sie daneben
But they also love
den süßen Saft der Reben
the sweet juice of the vines.
Stoßt an, stoßt an
A toast, a toast,
und huldigt im Vereine
Together we pay homage
dem König aller Weine,
to the king of all wines,
dem König aller Weine.
to the king of all wines.
Stoßt an!
A toast!
Die Majestät wird anerkannt rings im Land;
Its majesty will be acknowledged throughout the land;
Jubelnd wird Champagner der Erste genannt.
Champagne will be named the First with jubilation.
Es lebe Champagner, der Erste!
Long live Champagne, the First!
Es huldigen die Nationen
Nations pay homage
bis zu den fernsten Zonen.
To the farthest reaches.
Champagner schwemmt mitunter gar mancherlei hinunter.
Champagne sometimes washes down many things.
Drum lassen weise Fürsten
Therefore, wise princes
die Völker niemals dürsten.
Never let their people go thirsty.
(Refrain repeats)
INTERVAL
2nd half: Entrance of the Bridal Party
Wagner: Wedding march from Lohengrin
English translation: Robert Easting
Treulich geführt ziehet dahin,
Faithfully guided, move inside,
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
where may Love's blessing protect you;
Siegreicher Muth, Minnegewinn,
victorious courage and Love's riches
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.
unite you in Truth as the happiest couple.
Streiter der Tugend, schreite voran!
Champions of virtue, stride onward!
Zierde der Jugend, schreite voran!
flowers of youth, stride on!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
May the feast's intoxications now be left behind,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
And your heart's joy be achieved.
Duften der Raum, zur Liebe geschmückt,
May the scents of the room decorated for love
Nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
Seize you now, enraptured by the splendour.
Treulich geführt ziehet nun ein
Faithfully guided, move within
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
where may Love's blessing protect you;
Siegreicher Muth, Minne so rein
victorious courage and Love's riches
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.
unite you in Truth as the happiest couple.
Brahms: Liebeslieder Walzer (Love-song Waltzes)
English translations: Richard Stokes
1.
Rede, Mädchen, allzu liebes,
Tell me, my sweetest girl,
Das mir in die Brust, die kühle,
who with your glances
Hat geschleudert mit dem Blicke
have kindled in my cool breast
Diese wilden Glutgefühle!
these wild, passionate feelings!
Willst du nicht dein Herz erweichen,
Will you not relent, will you,
Willst du, eine Überfromme,
with an excess of virtue,
Rasten ohne traute Wonne,
live without love's rapture,
Oder willst du, dass ich komme?
or do you wish me to come to you?
Rasten ohne traute Wonne,
To live without love's rapture,
Nicht so bitter will ich büssen.
is a bitter fate I would not suffer.
Komme nur, du schwarzes Auge,
Come, then, with your dark eyes,
Komme, wenn die Sterne grüssen!
come, when the stars beckon!
2.
Am Gesteine rauscht die Flut
The wildly lashed waves
Heftig angetreiben;
dash against the rocks;
Wer da nicht zu seufzen weiss,
whoever has not learnt to sigh
Lernt es unter'm Lieben.
will learn it when he loves.
3.
O die Frauen, o die Frauen,
O women, o women,
Wie sie Wonne tauen!
how they delight the heart!
Wäre lang' ein Mönch geworden,
I should long since have turned monk,
Wären nicht die Frauen!
were it not for women!
4.
Wie des Abends schöne Röte
Like a lovely sunset
Möcht' ich arme Dirne glüh'n,
I, a humble girl, would glow,
Einem, Einem zu gefallen,
and find favour with one alone,
Sonder Ende Wonne sprüh'n.
radiating endless rapture.
5.
Die grüne Hopfenranke
The green tendrils of the vine
Sie schlängelt auf der Erde hin.
creep low along the ground.
Die junge, schöne Dirne,
How gloomy too,
So traurig ist ihr Sinn!
the lovely young girl looks!
Du höre, grüne Ranke!
Why, green tendrils!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Why do you not stretch up to the sky?
Du höre, schöne Dirne!
Why, lovely girl?
Was ist so schwer dein Herz?
Why is your heart so heavy?
Wie höbe sich die Ranke
How can the vine grow tall
Der keine Stütze Kraft verleiht?
without support?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
How can the girl be joyful,
Wenn ihr der Liebste weit?
when her lover's far away?
6.
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
A pretty little bird flew off
Zum Garten hin, da gab es Obst genug.
into a garden full of fruit.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Were I a pretty little bird,
Ich säumte nicht, ich täte so wie der.
I'd not hesitate, I'd do the same.
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort;
But treacherous lime-twigs lay in wait;
Der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
The poor bird could not fly away.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Were I a pretty little bird,
Ich säumte doch, ich täte nicht wie der.
I'd hesitate, not do the same.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
The bird alighted on a fair hand,
Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
The lucky thing wanted nothing more.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär',
Were I a pretty little bird,
Ich säumte nicht, ich täte doch wie der.
I'd not hesitate, I'd do the same.
7.
Wohl schön bewandt
All seemed rosy
War es vorehe
at one time
Mit meinem Leben,
with my life,
Mit meiner Liebe!
with my love!
Durch eine Wand,
Through a wall,
Ja, durch zehn Wände
through ten walls,
Erkannte mich
my lover's gaze
Des Freundes Sehe.
would reach me.
Doch jetzo, wehe,
But now, alas,
Wenn ich dem Kalten
I stand in front
Auch noch so dicht,
of his cool gaze,
Vorm Auge stehe,
neither his eye,
Es merkts sein Auge,
nor his heart,
Sein Herze nicht.
takes note of me.
8.
Wenn so lind dein Auge mir
When you gaze at me so tenderly
Und so lieblich schauet
and so full of love
Jede letzte Trübe fliehet,
all the gloom that assails me
Welche mich umgrauet.
fades away.
Dieser Liebe schöne Glut,
Oh, do not let this love's
Lass sie nicht verstieben!
sweet ardour vanish!
Nimmer wird, wie ich, so treu
No one will love you
Dich ein And'rer lieben.
as truly as I.
9.
Am Donaustrande, da steht ein Haus,
On the Danube's shore there stands a house,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.
from its windows a rosy girl looks out.
Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt,
The girl is excellently guarded,
Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
ten iron bolts are fixed to her door.
Zehn eiserne Riegel - das ist ein Spass!
Ten iron bolts - a mere trifle!
Die spreng' ich,
I'll break them down,
als wären sie nur von Glas.
as though they were glass.
10.
O wie sanft die Quelle sich
Ah, how gently the stream
Durch die Wiese windet!
meanders through the meadow!
O wie schön, wenn Liebe sich
Ah, how sweet, when love
zu der Liebe findet!
finds itself requited!
11.
Nein, es ist nicht auszukommen
No, it is not possible
Mit den Leuten;
to put up with these people;
Alles wissen sie so giftig
they interpret everything
Auszudeuten.
so spitefully.
Bin ich heiter, hegen soll ich
If I'm happy, they say
Lose Triebe;
I harbour lewd desires;
Bin ich still, so heisst's, ich wäre
if I'm quiet, they say
Irr' aus Liebe.
I'm madly in love.
12.
Schlosser auf, und mache Schlösser,
Locksmith, come, make me padlocks,
Schlösser ohne Zahl!
padlocks without number!
Denn die bösen Mäuler will ich
So that once and for all I can shut
Schliessen allzumal.
their malicious mouths.
13.
Vögelein durchrauscht die Luft,
A little bird flies through the skies,
Sucht nach einem Aste;
searching for a branch;
Und das Herz ein Herz begehrt's,
thus does one heart seek another,
Wo es selig raste.
where it might rest in bliss.
14.
Sieh, wie ist die Welle klar,
See how clear the waves are,
Blickt der Mond hernieder!
when the moon shines down!
Die du meine Liebe bist,
You, my dearest love,
Liebe du mich wieder.
love me in return.
15.
Nachtigall, sie singt so schön,
The nightingale sings so sweetly,
Wenn die Sterne funkeln
when the stars are sparkling
Liebe mich, geliebtes Herz,
Love me, dear heart,
Küsse mich im Dunkeln!
kiss me in the dark!
16.
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
Love is a dark pit,
Ein gar zu gefährlicher Bronnen;
an all too dangerous well;
Da fiel ich hinein, ich Armer,
I tumbled in, alas,
Kann weder hören, noch seh'n.
can neither hear nor see,
Nur denken an meine Wonnen,
can only recall my rapture,
Nur stöhnen in meinen Weh'n.
and only bemoan my grief.
17.
Nicht wandle, mein Licht,
Do not wander, my love, out there
Dort aussen im Flurbereich;
in the fields!
Die Füsse würden dir,
The ground would be too wet
Die zarten, zu nass, zu weich.
for your tender feet.
All überströmt sind dort die Wege,
The paths and tracks
Die Stege dir;
are all flooded out there,
So überreichlich tränte dorten
so abundantly have my eyes
Das Auge mir.
been weeping.
18.
Es bebet das Gesträuche,
The foliage trembles,
Gestreift hat es im Fluge
where a bird in flight
Ein Vögelein.
has brushed against it.
In gleicher Art erbebet,
And so my soul
Die Seele mir erschüttert
trembles too, shuddering
Von Liebe, Lust und Leide,
with love, desire and pain,
Gedenkt sie dein.
whenever it thinks of you.


